E1108 - Traduction, interprétariat

Description

  1. Définition
    • Interprète des communications orales (conférences, échanges, interviews, ...) ou traduit des documents écrits (livres, notices techniques, ...) et les transpose d''une langue à une autre.
    • Peut réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes, ...).
    • Peut diriger une équipe.
  2. Accès à l'emploi métier
    • Cet emploi/métier est accessible avec un Master en langues étrangères ou traduction spécialisée.
    • Un diplôme d''interprète en Langue des Signes Française - LSF est nécessaire pour l''interprète en langue des signes.
    • Une licence professionnelle de Langue française Parlée Complétée - LPC est nécessaire pour le codeur LPC.
    • Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.
  3. Conditions d'exercice de l'activité
    • L''activité de cet emploi/métier s''exerce au sein de sociétés de services, d''institutions, ou en indépendant.
    • Elle varie selon le type de prestation (interprétariat, traduction), le mode (en relais, simultané, ...) et le lieu de la prestation.
    • Elle peut s''exercer les fins de semaine, jours fériés, de nuit et impliquer des déplacements.
    • La rémunération peut être constituée d''un fixe, de droits d''auteur ou d''honoraires.
Appellations

  • Expert traducteur / Experte traductrice interprète
  • Interprète
  • Interprète d'affaires
  • Interprète de conférences
  • Interprète de contacts
  • Interprète de liaison
  • Interprète en langue des signes
  • Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
  • Traducteur / Traductrice
  • Traducteur / Traductrice audiovisuel
  • Traducteur / Traductrice d'édition
  • Traducteur expert / Traductrice experte
  • Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
  • Traducteur / Traductrice littéraire
  • Traducteur technique / Traductrice technique
  • Traducteur / Traductrice terminologue
  • Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
  • Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
  • Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée - LPC
  • Chef de projets traduction
  • Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés

Savoirs et Savoir-faire
  1. Savoirs

    • Techniques de traduction
    • Linguistique
    • Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
    • Techniques d'interprétariat
    • Braille
    • Langage Parlé Complété -LPC-
    • Langue étrangère - Albanais
    • Langue étrangère - Arabe
    • Langue étrangère - Bulgare
    • Langue étrangère - Catalan
    • Langue étrangère - Chinois
    • Langue étrangère - Coréen
    • Langue étrangère - Croate
    • Langue étrangère - Danois
    • Langue étrangère - Estonien
    • Langue étrangère - Finlandais
    • Langue étrangère - Géorgien
    • Langue étrangère - Grec
    • Langue étrangère - Hongrois
    • Langue étrangère - Japonais
    • Langue étrangère - Langue Macédoine
    • Langue étrangère - Lituanien
    • Langue étrangère - Moldave
    • Langue étrangère - Néerlandais
    • Langue étrangère - Norvégien
    • Langue étrangère - Polonais
    • Langue étrangère - Portugais
    • Langue étrangère - Russe
    • Langue étrangère - Serbe (version iékavienne)
    • Langue étrangère - Slovaque
    • Langue étrangère - Slovène
    • Langue étrangère - Suédois
    • Langue étrangère - Tchèque
    • Langue étrangère - Turc
    • Langue étrangère - Ukrainien
    • Langue étrangère - Anglais
    • Langue étrangère - Italien
    • Langue étrangère - Espagnol
    • Langue étrangère - Allemand
    • Outils bureautiques
    • Langue des signes
    • Logiciels de transcription
    • Logiciel de traduction assistée par ordinateur
    • Management
    • Veille informationnelle
    • Langue étrangère - Arménien

  2. Savoir-faire

    • Coordonner l'activité d'une équipe
    • Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents
    • Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction
    • Transposer un texte ou des propos dans le domaine des arts, littérature, géographie, histoire, biographie
    • Transposer un texte ou des propos dans le domaine de la diplomatique, politique
    • Transposer un texte ou des propos dans le domaine du droit, finance, économie, emploi
    • Transposer un texte ou des propos dans le domaine de l'informatique
    • Transposer un texte ou des propos dans le domaine scientifique
    • Transposer un texte ou des propos dans un domaine du sport
    • Transposer un texte ou des propos dans un domaine technologique, technique
    • Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat audiovisuel
    • Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat consécutif
    • Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat en relais
    • Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat simultané
    • Transposer un texte pour un public mal entendant
    • Transposer un texte pour un public mal voyant
    • Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)
    • Suivre et développer un réseau de spécialistes ou d'organismes spécialisés en traduction et interprétariat
    • Rechercher des auteurs pour des traductions
    • Sélectionner des ouvrages
    • Développer un portefeuille clients et prospects
    • Négocier une prestation
    • Contractualiser une prestation
    • Recenser des sources documentaires
    • Rédiger la traduction de documents et de discours
    • Définir des modalités de traduction selon le contexte

Environnements de travail

  • Administration / Services de l'État
  • Armée
  • Évènementiel
  • Collectivité territoriale
  • Entreprise
  • Institution parlementaire
  • Société de services
  • Travail en indépendant

Mobilité professionnelle