E1108 - Traduction, interprétariat
Description
Définition
- Interprète des communications orales (conférences, échanges, interviews, ...) ou traduit des documents écrits (livres, notices techniques, ...) et les transpose d''une langue à une autre.
- Peut réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes, ...).
- Peut diriger une équipe.
Accès à l'emploi métier
- Cet emploi/métier est accessible avec un Master en langues étrangères ou traduction spécialisée.
- Un diplôme d''interprète en Langue des Signes Française - LSF est nécessaire pour l''interprète en langue des signes.
- Une licence professionnelle de Langue française Parlée Complétée - LPC est nécessaire pour le codeur LPC.
- Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.
Conditions d'exercice de l'activité
- L''activité de cet emploi/métier s''exerce au sein de sociétés de services, d''institutions, ou en indépendant.
- Elle varie selon le type de prestation (interprétariat, traduction), le mode (en relais, simultané, ...) et le lieu de la prestation.
- Elle peut s''exercer les fins de semaine, jours fériés, de nuit et impliquer des déplacements.
- La rémunération peut être constituée d''un fixe, de droits d''auteur ou d''honoraires.
Appellations
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée - LPC
- Chef de projets traduction
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
Savoirs et Savoir-faire
Savoirs
- Techniques de traduction
- Linguistique
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Techniques d'interprétariat
- Braille
- Langage Parlé Complété -LPC-
- Langue étrangère - Albanais
- Langue étrangère - Arabe
- Langue étrangère - Bulgare
- Langue étrangère - Catalan
- Langue étrangère - Chinois
- Langue étrangère - Coréen
- Langue étrangère - Croate
- Langue étrangère - Danois
- Langue étrangère - Estonien
- Langue étrangère - Finlandais
- Langue étrangère - Géorgien
- Langue étrangère - Grec
- Langue étrangère - Hongrois
- Langue étrangère - Japonais
- Langue étrangère - Langue Macédoine
- Langue étrangère - Lituanien
- Langue étrangère - Moldave
- Langue étrangère - Néerlandais
- Langue étrangère - Norvégien
- Langue étrangère - Polonais
- Langue étrangère - Portugais
- Langue étrangère - Russe
- Langue étrangère - Serbe (version iékavienne)
- Langue étrangère - Slovaque
- Langue étrangère - Slovène
- Langue étrangère - Suédois
- Langue étrangère - Tchèque
- Langue étrangère - Turc
- Langue étrangère - Ukrainien
- Langue étrangère - Anglais
- Langue étrangère - Italien
- Langue étrangère - Espagnol
- Langue étrangère - Allemand
- Outils bureautiques
- Langue des signes
- Logiciels de transcription
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Management
- Veille informationnelle
- Langue étrangère - Arménien
Savoir-faire
- Coordonner l'activité d'une équipe
- Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents
- Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction
- Transposer un texte ou des propos dans le domaine des arts, littérature, géographie, histoire, biographie
- Transposer un texte ou des propos dans le domaine de la diplomatique, politique
- Transposer un texte ou des propos dans le domaine du droit, finance, économie, emploi
- Transposer un texte ou des propos dans le domaine de l'informatique
- Transposer un texte ou des propos dans le domaine scientifique
- Transposer un texte ou des propos dans un domaine du sport
- Transposer un texte ou des propos dans un domaine technologique, technique
- Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat audiovisuel
- Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat consécutif
- Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat en relais
- Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat simultané
- Transposer un texte pour un public mal entendant
- Transposer un texte pour un public mal voyant
- Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)
- Suivre et développer un réseau de spécialistes ou d'organismes spécialisés en traduction et interprétariat
- Rechercher des auteurs pour des traductions
- Sélectionner des ouvrages
- Développer un portefeuille clients et prospects
- Négocier une prestation
- Contractualiser une prestation
- Recenser des sources documentaires
- Rédiger la traduction de documents et de discours
- Définir des modalités de traduction selon le contexte
Environnements de travail
- Administration / Services de l'État
- Armée
- Évènementiel
- Collectivité territoriale
- Entreprise
- Institution parlementaire
- Société de services
- Travail en indépendant
Mobilité professionnelle
- E1102 - Écriture d'ouvrages, de livres
- E1105 - Coordination d'édition
- E1106 - Journalisme et information média
- G1201 - Accompagnement de voyages, d'activités culturelles ou sportives
- H1207 - Rédaction technique
- K1601 - Gestion de l'information et de la documentation
- K2111 - Formation professionnelle